<< >>

Шекспир. Почему его стихи затрагивают душу? или Статья для романтиков

Сколько не цитируй Уильяма Шекспира - тебе все равно будет мало. Это прекрасный и волшебный поэт, который строчками своими с легкостью сделает нас немыми. Он ведь автор не только своих более известных миру пьес, таких как «Ромео и Джульетта», «Леди Макбет

Шекспир. Почему его стихи затрагивают душу? или Статья для романтиков

Шекспир. Почему его стихи затрагивают душу? или Статья для романтиков 0

Сколько не цитируй Уильяма Шекспира - тебе все равно будет мало. Это прекрасный и волшебный поэт, который строчками своими с легкостью сделает нас немыми (упс, опять получилось криво, не то что у Шекспира). Он ведь автор не только своих более известных миру пьес, таких как «Ромео и Джульетта», «Леди Макбет» и «Гамлет». У этого удивительного человека в запасе еще миллиарды сонет и стихов, посвященных прекрасной даме. А вы любите поэзию Уильяма Шекспира? Да, ладно зачем я спрашиваю, и так все ясно.

Сонет 97

В душе моей жила ночная тьма,Покуда не явилась ты, о роза.Казалось мне, сковала все зимаДыханием декабрьского мороза.

А лето наступило чередой -Его сменило время урожая,И я остался бедною вдовой,Что без супруга плод свой ожидает.

Лишь жалкою надеждою сиротЯ эту роскошь буйную считаю:Здесь летом так тебя не достает,Что даже птицы в рощах умолкают.

А запоют - чириканью сродни:Дрожа, как лист, ждут осени они.

По секрету признаюсь: это один из моих любимых переводов. Автор перевода на русский Роман Бадыгов. По-моему перевод очень удачный. Он затрагивает струнки сердца. Сонет как понятно о разлуке. Скорее всего с любимой женой Анной Хатауэй, а Шекспира была одна единственная любимая жена, которая была еще и старше поэта на восемь лет.

Сонет 15

Когда я созерцаю все живоеЛишь краткий миг на свете молодым,Когда на сцене зрю лишь показное,Что звездам подчиняется иным,

Я сознаю, что люди, как растенья,Покорны небу, каждый в свой чередЦветет и вянет без сопротивленья,Смирив гордыню - жалкий свой оплот, -

Я понимаю, как непостоянноВсе сущее и унесется прочь,Как Время с увяданьем непрестанноСтремятся день твой изменить на ночь.

Но унесут они любовь твою -Тебе в стихах я новую привью.

Превосходно! Перевод того же Романа Бадыгова. Это продолжение размышлений Шекспира на тему «Вся жизнь – театр, а люди в нем актеры». Вторая любовь после жены – это театр, отсюда и разлуки с женой. Ведь театр для Шекспира был потном для полного и всепоглощающего самовыражения.

Сонет 123

Нет, Время, я не вижу новизны;Громады, возведенные тобойНе новость, а обломки стариныВ одежде древней, виденные мной.

Наш век так мал, и так легко поройНас восхитить куском старинным, ноПриходим в восхищение собой,Рождая то, что раньше рождено.

Я нынешнему, прошлому назло,Шлю вызов каждый день и каждый часИ не боюсь обмана твоегоВ тех хрониках, что пишешь ты для нас.

 

Клянусь, о Время, я с тобой в борьбеОстанусь верным, вопреки тебе.

Шекспир умер в 52 года. Однажды он просто ушел из Лондонского театра, никому ничего не сказав. Он уехал жить в Стэнфорд к жене и детям. Через два года его тело похоронили. Но он все-таки победил время, как и поклялся в 124-ой сонет. Уже 5 веков его Ромео ставится на мировых театральных сценах, «Гамлет» по прежнему задает извечный вопрос под звуки аплодисментов, а его сонет все покоряет новые женские сердца.

Нравится Не нравится
Автор: Олег Кузнецовский
Оставьте комментарий к статье
Хотите ответ от автора?
Отправить
Loading...
Загружаю комментарии...
Ок
Вверх